[personal profile] tsirya
Поскольку я сегодня выходная, есть время "с чувством, с толком, с расстановкой" придаться любимому занятию - без всякой цели лазить по Интернету.
Нашла следующие, интересные, на мой взгляд, вещи.
1. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html Очень занимательная статья, только как-то внезапно закончилась. Я ожидала продолжения на примере многих других произведений :).
2. Тест: http://n2n.jino-net.ru/test.html. Долго я с ним возилась, и еле-еле пролезла в категорию нормальных - 21 правильный ответ.
3. Пока мучалась с тестом, нашла ещё вот такую штуку: http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04.htm.
Несколько переводов очень понравились!

З.Ы, Первые 2 ссылки найдены у [livejournal.com profile] guldie

Пошла отдыхать дальше...

UPD 26 правильных ответов.

Date: 2009-12-29 08:34 am (UTC)
cat_mucius: (Default)
From: [personal profile] cat_mucius
Ещё вариант заклятия Кольца, на известную тему "меня интересуют только мыши":

Three Mice for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
He seeks to know of Mice, He seeks to find them,
He seeks to know their price, and for the place to buy them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
(c)

И у Могултая тоже прогон занимательный был по теме:
http://eressea.ru/library/public/nemir3.shtml

Date: 2009-12-29 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Даже не знаю, как так получилось, но эта мышиная тема мне совершенно неизвестна...

Могултая почитаю вечером, дело-то нешуточное :).

Date: 2009-12-29 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
Прочитал первую статью. Да, любопытно, хотя что-то (про сосну Гейне и Багиру) я знал и раньше.
Интересна мысль о Кенге и ее роли-воспитательницы в мальчишеском мире Леса. Действительно, в английской литературе эта тема довольно распространена. Из вспомнившихся сразу: Венди из Питера Пэна, отчасти Мэри Поппинс (там дети разнополые). Или вот Фрекен Бок - хотя это не Англия. А вот у Голдинга в "Повелителе мух" такой воспитательницы не нашлось, что привело к печальным последствиям. Кстати, даже в "Айболите" (который в прозе и является пересказом сказки Лофтинга) присутствует Варвара, которая всех строит.

Date: 2009-12-29 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Про сосну я тоже знала, про Багиру нет.
Про "Повелитель мух" - интересно, я совсем не думала в эту сторону. Думаешь, присутствие женщины-воспитательницы-матери исправило бы ситуацию? Исходя из динамики произведения мне как-то мало верится, хотя поди знай...
А ещё типичная воспитательница, конечно, Гермиона Грейнджер. Очередное проявление влияния старых добрых английских традиций на творчество Роулинг :).
А что за "Айболит" в прозе?

Date: 2009-12-29 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
Ну если бы у воспитательницы в романе Голдинга был автомат, может, и исправило бы :)
Гермиона - да, пожалуй, хотя там и профессор Макгонагалл (или как ее там?) на эту роль годится. Впрочем, в ГП совместное обучение и вообще в смысле политкорректности там все полы и расы представлены :)
Ну как же, "Доктор Айболит" в прозе - вольное переложение Чуковским сказки Гью Лофтинга про доктора Дулиттла, я его упоминал, кажется, в посте про Чуковского. Там и мальчик Пента, и пираты, и Тянитолкай и сестра Айболита злая Варвара.

Date: 2009-12-29 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Да-да, пистолетом и добрым словом... :)

Я помню, что ты упоминал "Доктор Айболит" у себя в ЖЖ. Уже тогда я заметила, что понятия не имею, о каком произведении речь :(.

Date: 2009-12-30 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
Да? Странно, мне казалось, это довольно известная книга, все-таки Чуковский. Но я не думаю, что это сильно большой пробел в твоем культурном багаже :)

Date: 2009-12-30 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Да, ты прав - есть пробелы и побольше :).

Date: 2009-12-29 07:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Попытался ознакомиться с первой статьей. Жуть :-) Почему-то мне идея так разбирать на косточки художественные произведения совершенно чужда. Читаешь, и оно или нравится, или не нравится. А кто там какого выпускника изображал или чего в какие времена курил - не все ли равно? Инженерный подход какой-то, притянутый за уши к произведению. Прям так и вижу какого-нть Милна, который сидит и думает: "Ага, вот тут изобразим выпускника школы, и будет он такой-то и такой-то. А то воспитательный эффект произведения будет неполный".
Не могло такого у Милна быть, потому что не могло быть никогда :-) Было у человека вдохновение, он и писал. Хоть сказку, хоть стихи, хоть музыку. А не собирал из конструктора. От лукавого такой подход...
И у переводчика тоже должно быть вдохновение, чтоб у него из перевода произведение получилось, а не подстрочник. И от оригинала оно все равно будет отличаться. В большей или меньшей степени - но будет всегда. И, бывает, даже в лучшую сторону.

Net_Walker.

Date: 2009-12-29 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Понимаю. Но мне такой разбор удовольствия от чтения не портит. Мухи отдельно, котлеты - отдельно :).
А разные варианты перевода одного и того же произведения - разве не интересно? Например, вариант перевода Сони как "сурок" мне показался очень изящным.

Date: 2009-12-30 07:54 am (UTC)
From: (Anonymous)
Из нас двоих гуманитарий ты, тебе привычно :-)

Варианты интересны, но не в таком тоне :-) Оценивать переводчика критериями "правильно/неправильно" - неправильно :-) "Хорошо/плохо" - да. Потому что такая оценка субъективна. А "правильно/неправильно" - это уже претензия на объективность. Это я могу простить только автору оригинала :-)

Net_Walker.

Date: 2009-12-30 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Ладно-ладно :). Я готова простить претензию на объективность ради интересного текста :).

А автору оригинала можно простить вообще всё :).

Date: 2009-12-30 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] atanvarnoalda.livejournal.com
Первые две ссылки я уже видел, а вот третья была мне в новинку. Как много, оказывается, переводов у Легенды Кольца!

Кстати, эта страница помогла мне распознать мой первый перевод ВК: судя по всему, впервые я прочитал "Братство Кольца" в переводе Кистяковского (минус Муравьёв).

Понравились ещё Немирова и Злобин; перевод Злобина вообще, ИМХО, точнее всех.

Ещё улыбнул перквод на Чёрную Речь. Особенно интересно думать, как хлопнулся бы в обморок Толкин, увидев такое.

Date: 2009-12-30 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Так я ж и нашла guldie у тебя во френдах :)
А тест просто сломал мне мозг - например, вчера по дороге в БШ я только и думала, что о 12 незвятых вопросах. Ведь что-то простое должно быть! :).

Мне тоже очень понравился перевод Злобина,
и ещё мрачно-торжественный перевод Грузберга.
Не просто "смертные", а "бессильных пред смертью..."
Но самый любимый всё-таки Кистякова :). В статье это называется "инерцией первого перевода", а я где-то читала, что первый перевод как первая любовь - остаётся на всю жизнь :).
И верно - именно прочитанный впервые вариант перевода кажется самым точным и красивым (если конечно, он не кривой - косой, а профессиональный).

Date: 2009-12-30 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] atanvarnoalda.livejournal.com
А я, хоть и впервые прочитал перевод Кистяковского, по-начтоящему "первым" считаю перевод Муравьёва-Кистяковского, и иногда *понижает голос* предпочитаю читать его, а не оригинал.

Правда, в последнее время моё уважение к КистяМуру сильно пошатнулось: я нашёл в их переводе серьёзную ошибку.

Date: 2009-12-30 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Я теоретик (с), поскольку оригинал не читала. Но, наверно, в хорошем переводе своя прелесть, а в оригинале - своя? Ведь хороший перевод всё-таки самостоятельное произведение.

А ошибка фактическая?

Date: 2009-12-30 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] atanvarnoalda.livejournal.com
Очень фактическая: в оригинале, когда они заблудились в лесу Бомбадила, сказано, что "они не знали, куда идут, только знали, что не на север".
А у КистяМуров: "Они не знали, куда идут, но знали, что идут на север". Я раз десять, читая перевод, спотыкался на этом месте, и лишь недавно сообразил, что это может быть ошибкой переводчиков.

Date: 2009-12-30 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Ага! Прежде всего не веришь собственным глазам, а потом уже переводчику.
Хотя странно, ведь это же не какие-то тонкости, просто отрицательная частица пропущена...
А теперь, когда доверие порушено, не возникает желание просканировать остальной текст на предмет ошибок? :)

Date: 2009-12-30 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] evg25.livejournal.com
Когда мы этот конкурс проводили на тренировке...

Date: 2009-12-30 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
"Этот конкурс" - ты имеешь ввиду тест?

Date: 2009-12-30 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] evg25.livejournal.com
Ага. Команды по 3-4 человека, минут 10. Кто больше.

Date: 2009-12-30 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
О, и как? Кто-то взял всё за 10 минут?
Кстати, у Поникарова в ЖЖ был похожий конкурс, но там посложнее задания.

Date: 2009-12-30 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] evg25.livejournal.com
Кто ж помнит, это было лет 6 назад...

Date: 2009-12-30 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Понятно. Намеки на Гарри Поттера искать в тесте нечего :).

Date: 2009-12-30 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] evg25.livejournal.com
ГП старше... :-)

Date: 2009-12-30 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Эх! Ничего не отсекается :)

Date: 2009-12-30 07:02 pm (UTC)

Date: 2010-01-13 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] florizel-first.livejournal.com
Разгадал 29, потом пришлось лезть в тырнет.
Но там есть неприличные слова. :))
Вот тебе бонус: 7 Д в Г

Date: 2010-01-13 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
29?? Однако!
Я отгадала одно неприличное слово, значит, есть ещё? Что ж, это подсказка :).
Насчёт бонуса буду думать.
Вот если бы 7 Г... было бы легче :).

Date: 2010-01-13 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] florizel-first.livejournal.com
Второе неприличное слово в 27-м. Но предупреждаю сразу, это неберучка. :)
Самая смешная - последняя. ;)

Date: 2010-01-13 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
А последняя - беручка?
Над 27 словом даже думать не буду - неберучка, да ещё и непреличная, нафиг-нафиг :).

Date: 2010-01-13 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] florizel-first.livejournal.com
Последнюю можно заменить на 95 М Д без потери смысла. ;)

Date: 2010-01-13 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Чапай думать будет :)

Date: 2010-01-14 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Спасибо, что вернул меня к этому тесту - уже 25 ответов. Буквально в одном шаге до гениальности :)).

Date: 2010-01-14 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] florizel-first.livejournal.com
Маладец! :)
А 98 М Д в оригинальном тесте на английском читается так же: 98 M D. ;)

Date: 2010-01-14 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Пока суд да дело, уже 26!
Английский оригинал, говоришь? Не сказала бы, что это облегчает задачу. но... подумаю :).

Date: 2010-05-04 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Расскажи, пожалуйста, ответ :).

July 2011

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios