[personal profile] tsirya
[livejournal.com profile] cat_mucius прислал шутку. До того понравилось, что решила выложить. Прикольно это, к сожалению, только знающим иврит... Самое интересное, что никаких натяжек здесь нет - действительно дословный перевод.

Диалог между работодателем и кандидатом, переведённый с иврита _буквально_:

- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

Date: 2009-12-23 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dshleymo.livejournal.com
Какой программой это переводили?

Date: 2009-12-23 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Не знаю. Мне важнее результат :).

Date: 2009-12-23 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
Я, конечно, не великий знаток иврита, но мне кажется, что более распространено выражение "сделал армию", а не "кончил армию", нет?
А переводили, кажется, гуглом, в той версии, которию я получил, было написано. Или промптом.

Date: 2009-12-23 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
סיימת צבא
Так тоже можно спросить, по-моему.



Date: 2009-12-23 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
Ну я ж говорю, я не знаток. Я встречался только с тем вариантом. Впрочем, сам не делал ни того, ни другого :)

Date: 2009-12-23 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Ага. И кактусом не был! :)

Date: 2009-12-23 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
У нас в семье только 2 кактуса: кошка и Мишка :)

Date: 2009-12-23 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Что интересно, у нас тоже 2, и одна из них кошка! ) Точнее - 2 кактусихи :).

Date: 2009-12-23 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] basja-n.livejournal.com
А что такое кактус?

Date: 2009-12-23 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
צבר
Его спрашивают, когда он приехал в Израиль, а он отвечает, что сабра :).

Date: 2009-12-23 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] basja-n.livejournal.com
То есть - это сленговое название для родившегося в Израиле?
Я правильно поняла?

Date: 2009-12-23 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Нет, не сленговое. Вполне официальное, словарное определение.

Date: 2009-12-23 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] basja-n.livejournal.com
Мило. :)
Абориген официально = кактус.

Date: 2009-12-23 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
"Парадоксально. Но это факт!" (с) :)

Date: 2009-12-23 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] atanvarnoalda.livejournal.com
Хорошая шутка! :)
Напоминает старый добрый "хау мач уоч".

Date: 2009-12-23 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
А что за шутка? :)

Date: 2009-12-23 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] atanvarnoalda.livejournal.com
— Хау мач уоч?
— Уизаут твенти севен.
— Сач мач?
— Фо хум хау!
— Инъяз финиш?
— Аск!

Date: 2009-12-23 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
А, точно!
Спасибо что напомнил :).

Date: 2009-12-23 06:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
О! Ничего не понятно, но про кактусы! :-)
Кактусы у вас там знатные... Кстати, я африканскую фотку не присылал, где я под кактусом, который выше меня? Прям на улице рос там. Всем кактусам кактус...

Net_Walker.

Date: 2009-12-23 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Net_Walker, Бася, насчёт кактуса вот что за история.
Израильтяне - кореные жители, родившиеся уже в ИЩраиле - называются сабры, "цабар" на иврите.
Это определнный вид кактуса, сладкий внутри и колючий снаружи. Аллегория понятна - сначала израитяне угрюмы и неприветливы, но если их раскусить, то добрейшей души люди!

Date: 2009-12-23 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] basja-n.livejournal.com
>сначала израитяне угрюмы и неприветливы
А вот не верю! :)

Date: 2009-12-23 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Я тоже не верю. Есть разные :).

Date: 2009-12-23 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
По-моему, нет. Пришлёшь? :)

Date: 2009-12-24 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] nick-peppper.livejournal.com
"когда поднялся в землю" - это что, типа "когда в Израиль приехал"? а "я кактус" - "я урождённый абориген"? я правильно догадался?

Date: 2009-12-24 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
Да, именно. Одно из слов, обозначающих на иврите "земля", совпадает со словом "страна".
(Была старая шутка, основанная на этой игре слов, в которой покойники спрашивали друг друга на коадбище - "Сколько лет ты в стране"?)
А евреи в Израиль не эмигрируют, а именно поднимаются.

(Reply to this) (Parent)

Date: 2009-12-24 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] nick-peppper.livejournal.com
Кстати, есть старая байка про тестирование некоей программы распознавания образов и автоматического перевода (одно время очень популярны были такие разработки): машине дали на перевод фразу "Крепок дух, хоть и немощна плоть" на латыни.
Попробуй угадай, как машина перевела на русский...
("запах сильный, но мясо размякло")

Date: 2009-12-24 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
А-аа, это наверно Spirit и Flesh? :)
Хотя на латыни...

Date: 2009-12-24 07:50 am (UTC)
From: (Anonymous)
На английском. "The flesh is weak, but the spirit is strong". "Водка крепкая, но мясо размякло". Еще был прикол с машинным переводом слова trackball как "гениталии на гусеничном ходу". Вот здесь http://www.finalfantasi.narod.ru/smeh/mouse.htm.

Ну про кактус я догадался, а фотку пришлю. Вечером. Там кактус метров 5-6 :-)

Net_Walker.

Date: 2009-12-24 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya1.livejournal.com
О, спасибо. Я вижу, что на английском так переводится, но кто ж её знает, ту латынь, может и там такая же игра слов :).

А когда я про кактус прочла, дурацкая песня Буйнова вспомнилась, - "но я бамбук" :).
*Ушла щелкать мышь по почкам".

Date: 2009-12-24 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-peppper.livejournal.com
trackball == "гениталиЙ на гусеничном ходу" - в единственном числе при том %) помню-помню, сие было ещё во времена Винды-95 :) там вообще мануал по виндам если через автопереводчик пропускать - целый том такого гонева получался

Date: 2009-12-24 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-peppper.livejournal.com
но это не совсем корректный случай - ибо там текст компьютерной тематики переводили с включенным в программу медицинским словарём. а вот про "мясо с душком" - это уже чистый эксперимент. и никакая эвристика тут, имхо, не поможет никогда
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios